Усть-Каменогорск °C

Последние публикации

13:51
Лучшие снайперы определены в сухопутных войсках
18:56
Можно ли стелить новое покрытие прямо на старое — и когда это сработает
16:49
Подарочный набор или отдельный флакон: что лучше дарить?
16:44
5 модных тенденций этой осени, которые легко внедрить в гардероб
15:38
Особенности инвестирования в Казахстане
09:05
В Абайском гарнизоне оказана помощь в рамках республиканской акции «Дорога в школу»
08:44
День труда в Казахстане: от советской традиции к национальному празднику
08:36
Юг Казахстана: топ локаций в одном путешествии
09:17
Оптимизация и масштабирование: почему стоит vps купить в Казахстане
12:58
Как выбрать ИБП для серверной комнаты: надёжность без компромиссов
18:26
Почему офисная бумага формата A4 является стандартом
12:26
Заместитель министра обороны по цифровизации посетил Абайский и Аягозский гарнизоны
15:35
Какую клавиатуру выбрать для гейминга: плюсы и минусы
16:41
Как работает сервис рекламных SMS-рассылок и почему он эффективен
12:24
Подарки с намеком: как выбрать интимный презент и не ошибиться
12:06
Цель - развитие точности и скорости
09:13
7 типичных ошибок при выборе фасадных материалов
18:49
Почему бизнесу важно отслеживать тендеры не только по своей нише
20:30
IP-телефония: что это и каковы ее преимущества
12:10
10 инструментов, которые помогают предпринимателям экономить время и ресурсы
17:45
Топ бытовых приборов, которые действительно делают жизнь проще — и стоят своих денег
18:49
Отличникам боевой подготовки вручили сертификаты для обучения в вузе
17:52
В Абайском гарнизоне начался сбор военнообязанных
08:25
Эстрада: жанр вне времени
15:24
Как выбрать мостовой кран для вашего предприятия: обзор решений от «КазПромКран»
10:24
Семейские воинские части подняты по тревоге
07:47
Вывод стейблкоинов Tether USDT в сети TRC-20 на дебетовую или кредитную карты Visa и MasterCard в казахстанских тенге (KZT)
14:34
Микрофоны и их разновидности
Больше новостей

(+Видео) Казахстанцы столкнулись с трудностями перевода международных терминов на казахский язык

Новости / Казахстанские новости
9 517
1

Отечественные языковеды решили перевести на казахский язык максимальное количество заимствованных слов. Что в некоторых случаях не просто вызывает улыбку, но и вводит в замешательство. В казахских словарях регулярно появляются новые термины и словосочетания. Верно переведенные и благозвучные народ сразу вводит в свой лексикон, но некоторые популярностью не пользуются. Всемирная сеть Интернет на казахском звучит как «Ғаламтор». Именно так это слово перевели отечественные лингвисты. И таких примеров немало. В казахском языке нашли эквивалент даже принятым во всем мире терминам. Но у населения на этот счет своя точка зрения.

 

Курмангали НУРГАЛИЕВ:
- Международные термины, на мой взгляд, переводить не нужно. И вообще следует избегать кальки. К примеру, «альпинист» теперь на казахском – «асқарпаз» - от слова высота. Многие, услышав впервые, даже не догадываются о его значении.
Айдар КОНЫСБАЕВ:
- В последнее время я часто сталкиваюсь с непонятными и неизвестными мне словами. Хотелось бы, чтобы перевод не был дословным и подходил по смыслу. К примеру, иногда таблетки переводят как «түйме». Но это слово означает «пуговица» и не имеет отношения к лекарствам.
С трудностями перевода столкнулись и чиновники.
Серик САЛЕМОВ, начальник Управления нормативно-лингвистических работ при Министерстве культуры и информации РК:
- Меня сильно удивило «балкон» - «қылтима». В казахской литературе «қылтима» используется как «отверстие». А «балкон» - это сооружение, это строительно-архитектурный термин. И во всем мире оно так и называется «балкон».
А вот ученые в необходимости перевода всех возможных терминов на государственный язык не сомневаются.
Жантас ЖАКУПОВ, профессор ЕНУ им. Л. Н. Гумилева:
- Как языковед, я считаю, что по мере возможностей нужно переводить все термины. Если мы возьмем весь поток слов, который на нас обрушивается со всех языков, особенно с Запада, то через несколько лет возникнет проблема экологического сознания.
Модернизировать казахский язык призвал и Глава государства в «Стратегии-2050». Для этого необходимо грамотно переводить современные слова. А вот устоявшиеся международные термины лучше оставить в оригинале. По мнению Нурсултана Назарбаева, взаимодействие лишь обогатит языки.

Источник.



Добавить комментарий

В комментариях строго запрещаются выражения, содержащие ненормативную лексику, унижающие человеческое достоинство, разжигающие межнациональную рознь, высказывания, нарушающие нормы законодательства РК, а также высказывания, не относящиеся к теме обсуждения, содержащие прямую или косвенную рекламу.

Подробнее о правилах поведения на сайте можно узнать здесь.


Ваше имя: *
Ваш e-mail: *
Код: Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код: