Терминологию проекта Уголовного кодекса на казахском языке привели в соответствие. Об этом на брифинге в Службе центральных коммуникаций сообщил депутат Мажилиса Парламента Рамазан Сарпеков.
"Одно из достижений принятия во втором чтении Уголовного и Уголовно-процессуального Кодекса является приведение в соответствие терминологии на казахском языке. Сегодня в действующих кодексах в казахском варианте иногда отсутствуют целые предложения. Следователь, прокурор либо судья при применении открывают оба кодекса и сличают с русским и казахским текстами", - отметил Сарпеков.
Также он отметил, что хороший юридический перевод будет обеспечен и в проектах Уголовно-исполнительного Кодекса и Кодекса о административных правонарушениях.
По его словам, порой возникают недоразумения из-за того, что слова на казахском языке имеют несколько толкований в переводе на русский язык. "К примеру, к слову "ат" можно применить несколько синонимов. Поэтому, чтобы богатый литературный казахский язык находил точные обозначения применяемой терминологии в кодексах, есть утвержденные относительно юриспруденции термины. Вот мы сейчас привели их в соответствие. Само название Уголовно-процессуального кодекса на казахском языке звучало, как "Қылмыстық іс жүргізү". Получается, производство на производстве. Мы его переименовали в "Қазақстан Республикасының қылмыстық процесстік кодексі". Это находит поддержку у правоприменителей. К тому же, увеличивается количество рассматриваемых на казахском языке дел. Вы знаете, что ошибка в одном слове, одна запятая решает судьбу человека", - подчеркнул Сарпеков.
Напомним, что Мажилис одобрил и направил в Сенат проекты Уголовно-процессуального и Уголовного кодексов.