moresoli
Усть-Каменогорск °C

Последние публикации

08:59
Altel предложил альтернативу сверхскоростному транспорту
08:42
Гигабайты пользы
09:27
Музей – прекрасная страна
08:32
Галотерапия в Усть-Каменогорске
эксклюзив
11:14
В ВКО победители студвесны-2017 получили билеты на ЭКСПО
11:07
Результаты деятельности СП Tele2 и Altelза 1 кв. 2017 г.
11:07
Tele2, Altel и Красный Полумесяц объявляют сбор помощи пострадавшим от паводков
10:41
День святой Пасхи
09:24
Под созвездием Большой Медведицы
14:28
Altel запустил в коммерческую эксплуатацию технологию LTE-Advanced (4G+)
16:14
Что посеешь в феврале…
16:09
В 2017 году казахстанцы стали меньше тратить на мобильную связь и больше использовать мобильный интернет
12:40
ГАЛОГИГИЕНА – ИЛИ ПРАВИЛО ЗДОРОВОГО ОБРАЗА ЖИЗНИ!
18:20
Технологии будущего: подкожные чипы за 75 Евро
12:40
Tele2 и Вильнюсский Государственный Технический Университет разработали систему управления автомобилем, зависящую от скорости мобильного интернета
23:09
Tele2 запускает продажи бюджетного смартфона с поддержкой 4G
20:32
История о том, как 3 сотрудника Tele2 создали популярное мобильное приложение
09:15
МИР ОЧАРОВАНИЯ ТОГЖАН ОСПАНОВОЙ
10:47
Тарифына мобильную связь достигли минимума. В Казахстане они – одни из самых низких в мире
16:11
В 2016 году СП Tele2 и Altel вышло на прибыль 9 млрд. тенге
22:36
В зоопарке Усть-Каменогорска снова пополнение
10:40
Советы эксперта: лучшие приложения для погружения в виртуальную реальность
22:45
Кибербезопасность: 10 деталей вашей личной жизни, которые известны Facebook и Google
09:06
МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПОТОК ОТ TELE2 И NE.FM
11:03
Рысь-найденыш поселилась в зоопарке музея-заповедника
14:17
Tele2 дарит абонентам месяц мобильной связи и интернета
20:54
В 2016 г. свыше 200 тыс казахстанцев избавились от «мобильного рабства»
13:11
В новогоднюю ночь сеть Tele2 и Altel работала без перебоев
Больше новостей

(+Видео) Казахстанцы столкнулись с трудностями перевода международных терминов на казахский язык

Новости / Казахстанские новости
3901
1

Отечественные языковеды решили перевести на казахский язык максимальное количество заимствованных слов. Что в некоторых случаях не просто вызывает улыбку, но и вводит в замешательство. В казахских словарях регулярно появляются новые термины и словосочетания. Верно переведенные и благозвучные народ сразу вводит в свой лексикон, но некоторые популярностью не пользуются. Всемирная сеть Интернет на казахском звучит как «Ғаламтор». Именно так это слово перевели отечественные лингвисты. И таких примеров немало. В казахском языке нашли эквивалент даже принятым во всем мире терминам. Но у населения на этот счет своя точка зрения.

 

Курмангали НУРГАЛИЕВ:
- Международные термины, на мой взгляд, переводить не нужно. И вообще следует избегать кальки. К примеру, «альпинист» теперь на казахском – «асқарпаз» - от слова высота. Многие, услышав впервые, даже не догадываются о его значении.
Айдар КОНЫСБАЕВ:
- В последнее время я часто сталкиваюсь с непонятными и неизвестными мне словами. Хотелось бы, чтобы перевод не был дословным и подходил по смыслу. К примеру, иногда таблетки переводят как «түйме». Но это слово означает «пуговица» и не имеет отношения к лекарствам.
С трудностями перевода столкнулись и чиновники.
Серик САЛЕМОВ, начальник Управления нормативно-лингвистических работ при Министерстве культуры и информации РК:
- Меня сильно удивило «балкон» - «қылтима». В казахской литературе «қылтима» используется как «отверстие». А «балкон» - это сооружение, это строительно-архитектурный термин. И во всем мире оно так и называется «балкон».
А вот ученые в необходимости перевода всех возможных терминов на государственный язык не сомневаются.
Жантас ЖАКУПОВ, профессор ЕНУ им. Л. Н. Гумилева:
- Как языковед, я считаю, что по мере возможностей нужно переводить все термины. Если мы возьмем весь поток слов, который на нас обрушивается со всех языков, особенно с Запада, то через несколько лет возникнет проблема экологического сознания.
Модернизировать казахский язык призвал и Глава государства в «Стратегии-2050». Для этого необходимо грамотно переводить современные слова. А вот устоявшиеся международные термины лучше оставить в оригинале. По мнению Нурсултана Назарбаева, взаимодействие лишь обогатит языки.

Источник.



1 комментарий

Strannik_75 21-01-2013, 14:00

wink wink wink lol

Добавить комментарий

В комментариях строго запрещаются выражения, содержащие ненормативную лексику, унижающие человеческое достоинство, разжигающие межнациональную рознь, высказывания, нарушающие нормы законодательства РК, а также высказывания, не относящиеся к теме обсуждения, содержащие прямую или косвенную рекламу.

Подробнее о правилах поведения на сайте можно узнать здесь.


Ваше имя: *
Ваш e-mail: *
Код: Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код: